Hello, there! Quem nunca ficou com uma música grudada na cabeça? Aquela sensação de que as horas passam, a cabeça até dói, mas a música continua lá, firme e forte, se repetindo, sempre na mesma parte, ainda! Pois é! Que tal aprender falar sobre isso em inglês?

Mas antes, já sabe, né? Não deixe de abrir seu Lexical Notebook para anotar o que aprender aqui e então, criar seus próprios exemplos. Não esqueça que ao anotar o que aprende, você dá mais chances ao seu cérebro de memorizar o que lê por aqui, e se você puder ter onde revisar suas anotações de forma organizada, é ainda melhor. no app do Lexical Notebook você pode organizar suas anotações por categorias, criar seus próprios exemplos e praticar ainda mais com flashcards e quizzes criados automaticamente pelo app.

Vamos começar!

Anote aí a primeira forma de dizer isso:

an earworm  uma música grudenta; uma música-chiclete, uma música que fica na cabeça

earworms músicas grudentas, músicas-chiclete, músicas que ficam na cabeça

Engraçado não, é? Traduzindo literalmente, seria um verme de ouvido! Por isso é importante sempre focarmos nos chunks, as combinações de palavras comuns no idioma, ao invés de palavras soltas. Ao nos comunicarmos, usamos sempre esses blocos de palavras, os chunks,por isso, ao aprender por meio deles você não corre o risco de cometer gafes por causa da tradução literal como aconteceria no caso de música chiclete! Veja agora algumas combinações muito comuns com earworm, note que usamos esse nome no sentido pejorativo, quando uma música é chiclete num sentido ruim:

What an earwormQue música chiclete!

I hate earwormsOdeio músicas que ficam na cabeça.

This is an earwormEssa é uma música que gruda na cabeça!

How do you get rid of an earwormComo você tira uma música chiclete da cabeça?

Também é muito comum dizermos que “estamos com uma música na cabeça” olha só:

to have an earworm estar (ou ficar) com uma música na cabeça / estar com uma música chiclete na cabeça / etc.

Veja algumas frases de exemplo:

I had an earworm for hoursFiquei horas com uma música na cabeça!

I hate it when I have an earwormOdeio quando eu fico com uma música na cabeça.

I have an earworm. I keep hearing "Dancing Queen" over and over. Estou com uma música na cabeça. Fico ouvindo “Dancing Queen” de novo e de novo.

Ugh… I have an earworm and I can’t stop singing this part. Ugh… eu estou com uma música grudada na cabeça e não consigo parar de cantar essa parte.

I have an earworm, but I can’t remember the name of the song. Eu estou com uma música chiclete na cabeça, mas não consigo me lembrar o nome da música.

Agora veja que earworm também pode ser usada como um verbo, dessa forma:

This jingle has earwormed its way into my head. Esse jingle entrou na minha cabeça.

That song is earworming its way into my headEssa música está grudando na minha cabeça.

Se você ficou curioso com esse vocabulário, vale a pena conhecer o site Earworm Project. Nesse projeto, o fenômeno earworm (música-chiclete) é explorado, tanto em causas e possíveis soluções.

Agora, aprenda outra maneira de falar uma música grudenta; música-chiclete, é possível dizer a sticky song. E a música mais grudenta The stickiest song.

Geralmente esses termos são usados de forma negativa, assim como earworm. Observe:

What a sticky songQue música grudenta!

Don’t sing that one! It’s stickyNão cante essa! É grudenta!

That band has only sticky songsEssa banda só tem músicas grudentas!

That’s the stickiest song I’ve ever listened toEssa é a música mais grudenta que eu já ouvi.

Outras frases bastante comuns nesse contexto são:

This song's stuck in my head Esta música está grudada na minha cabeça.

I have this song stuck in my head Estou com essa música na cabeça.

Por outro lado, se quisermos dizer que uma música é contagiante, ou seja, uma música que embora fique na cabeça, é boa, podemos usar essa combinação:

a catchy song uma música contagiante, fácil de ser lembrada, cativante

Confira alguns exemplos:

That’s a catchy song! Essa é uma música contagiante!

The Friends’ opening is such a catchy songA abertura de Friends é uma música tão cativante.

I liked it, it’s a catchy songEu gostei, é uma música contagiante.

Sendo que a palavra catchy pode ser usada também da seguinte forma:

That song is so catchyEssa música é tão contagiante!

His songs are always catchyAs músicas dele são sempre contagiantes.

Ed Sheeran’s new song is so catchyA música nova do Ed Sheeran é tão contagiante!

Agora, basta praticar bastante pra que esse vocabulário se fixe na sua cabeça assim como as músicas bem chiclete que passamos o dia inteiro cantando! Que tal começarmos com um desafio? Monte essa frase em inglês no seu Lexical Notebook: Que música chiclete!”


Se você colocou “What na earworm!” ou “What a sticky song!” acertou!

Se sua resposta ficou diferente ou se ficou alguma dúvida, manda pra gente!

E que tal aproveitar as músicas que ficam grudadas na cabeça pra aprender um pouco com elas? Você sabe o que significa “thinking out loud” na música “Watermelon Sugar” do Harry Styles? Não deixe de aprender!

See you!