Como se diz “você dá a mão, já querem o braço” em inglês?
- Categorias
- Como se diz
- Inglês
Tem várias expressões em inglês cuja tradução literal não faz nenhum sentido, né? Mas a expressão de hoje em português também é bem engraçada se formos pensar nela ao pé da letra. Vamos lá aprender juntos como se diz você dá a mão, já querem o braço em inglês!
Geralmente usamos esta expressão em português quando as pessoas se acostumam tanto a receber ajuda que acabam “pedindo demais” da gente.
give (someone) an inch, (and) (they) will take a mile você dá a mão, já querem o braço / você dá a mão, (eles) querem o braço
Observem nos exemplos como a expressão se adequa à pessoa da qual estamos falando:
He’s proven in the past that, if you give him an inch, he’ll take a mile. Ele já provou no passado que, se você dá a mão, ele quer o braço.
What about Lily? You give her an inch, she’ll take a mile. E a Lily? Você dá a mão, ela quer o braço.
Never lend Mike any money, because if you give him an inch, he will take a mile. Nunca empreste dinheiro pro Mike, porque se você dá a mão, ele já quer o braço.
If you let Mark borrow your tools, he’ll keep them for years. Give him an inch and he’ll take a mile. Se você emprestar suas ferramentas pro Mark, ele vai ficar com elas por anos. Você dá a mão, ele já quer o braço.
Try not to let the kids stay up late. Give them an inch and they’ll take a mile. Tente não deixar as crianças acordadas até muito tarde. Você dá a mão e elas querem o braço.
Vejam como esta expressão também pode ser encontrada com outras palavras substituindo mile:
Give him an inch and he’ll take an ell.* = Give him an inch and he’ll take a yard. = Give him an inch and he’ll take six. = Give him an inch and he’ll take a mile.
Ell é uma unidade de medida que já não é usada e que media pouco mais de um metro. Esta forma é a antiga, que deu origem à expressão como usamos hoje, em 1900 aproximadamente.
Além disso, assim como fazemos em português, é comum encontrarmos apenas a primeira parte da expressão, subentendendo-se o resto:
I told her she could borrow the car for one day and she’s been gone a week. Give an inch… Eu disse que ela podia emprestar o carro por um dia e já se passou uma semana. Você dá a mão…
Bob called asking for money, but my wife warned me: “give him an inch ”. O Bob ligou pedindo dinheiro, mas minha mulher me alertou: “você dá a mão…”.
Leiam também este post para entender mais:
Quando usar “borrow” e “lend” em inglês? – Diferenças de uso
That’s all, folks! Bye for now! XOXO!