Sabe aquele momento que você está confiante e diz “Eu vim pra ficar!”? Como você diria isso em inglês? É mais fácil do que você imagina. Vamos aprender agora!

Podemos dizer (someone is) here to stay para falar (alguém) veio pra ficar e também (something is) here to stay para falar (algo) veio pra ficar. Repare que sempre usamos ela no passado, ou seja, “veio” pra ficar, “vim” pra ficar ou “vieram” pra ficar. Agora acompanhe alguns exemplos:

I’m here to stay. Eu vim pra ficar.

It looks like you’re here to stay, huh. Parece que você veio pra ficar, hein.

Modern smartphones are definitely here to stay. Celulares modernos definitivamente vieram pra ficar.

I believe that outsourcing is here to stay. Eu acredito que a terceirização veio pra ficar.

I saw it on the news that high gas prices are here to stay. Eu vi no noticiário que os altos preços de gasolina vieram pra ficar.


I hate to say it but climate change is here to stay. Odeio dizer isso mas a mudança de clima veio pra ficar.

It seems unemployment is here to stay. Parece que o desemprego veio pra ficar.

I think Youtubers are here to stay. Eu acho que Youtubers vieram pra ficar.

The manager said that the new company’s policies are here to stay. O gerente disse que as novas políticas da empresa vieram pra ficar.

She got hired again and I think she’s here to stay now. Ela foi contratada de novo e eu acho que ela veio pra ficar agora.


Confira aqui outros posts com stay:

Como se diz “ficar em cima do muro” em inglês?

O que significa "staycation"?

That’s all for today! Enjoy studying!