Nesta dica rápida do inFlux Blog, vamos aprender uma expressão que é útil para definir cenários de estresse pessoal e profissional, bem como é importante para a comunicação cotidiana: sob pressão.

Geralmente usamos essa expressão quando o contexto se refere ao ambiente de trabalho, independentemente do idioma. Então, a combinação mais comum que você vai encontrar em espanhol é trabajar bajo presión:

Trabajar bajo presión es una habilidad profesional cada vez más demandada. Trabalhar sob pressão é uma habilidade profissional cada vez mais exigida.

No es muy fácil mantener el enfoque y la efectividad trabajando bajo presiónNão é tão fácil manter o foco e a eficiência trabalhando sob pressão.

Soy proactivo y tengo gran capacidad de trabajar bajo presiónSou proativo e tenho grande capacidade de trabalhar sob pressão.

Porém, outras combinações são possíveis, como estar sob pressão, se sentir sob pressão, economia sob pressão, tomar decisões sob pressão, entre outras:

Vivir en un país con la economía bajo presión es perjudicial para los ciudadanos. Viver em um país com a economia sob pressão é prejudicial para os cidadãos.

El sector económico y bancario sigue bajo presiónO setor econômico e bancário segue sob pressão

Cuando te sientes bajo presión, lo mejor a hacer es respirar a fondo. Quando você se sente sob pressão, o melhor a fazer é respirar fundo.

¡Es horrible tomar decisiones bajo presiónÉ horrível tomar decisões sob pressão.


Há uma similaridade literal entre os chunks em espanhol e em inglês (under pressure) onde tanto bajo quanto under significam embaixo, debaixo; mas, perceba que, em português, dificilmente diríamos debaixo de pressão, não é mesmo? Por isso é importante já memorizar as combinações corretas dentro do contexto, para não correr o risco de fazer traduções literais das palavras isoladas.


¡Los veo pronto!