Como se diz “ser um bom partido” em inglês?

Hey guys, what’s up? Alguma vez vocês já ouviram por aí ou falaram que alguém é um bom partido? Quando falamos isso de alguém, queremos dizer que a pessoa tem ótimas características para um relacionamento. Em inglês, é muito comum o uso das expressões to be a catch, ou to be a good catch, quando queremos dizer que alguém é um bom partido. Vamos ver alguns exemplos:

She’s a good catch. Ela é um bom partido.

 

I think your friend’s a good catchEu acho que seu amigo é um bom partido

 

You should consider dating my sister, she’s a catchVocê deveria considerar sair com minha irmã, ela é um bom partido!

 

No wonder she’s still dating him, he’s a catchNão é de se surpreender que ela ainda esteja namorando com ele, ele é um bom partido!

 

I went out to dinner with your friend and I must say she’s a catchEu jantei com sua amiga e eu devo dizer que ela é um bom partido!

 

We had a great time, but he’s just not a catchNós nos divertimos muito, mas ele simplesmente não é um bom partido.

 

Quando queremos acrescentar um tom de ênfase na expressão, podemos fazer uso de algumas collocations. As mais comuns nesse caso são: quite a catch, a great catch e such a catch:

 
 
 

I’ve always thought Penny was quite a catchEu sempre achei que a Penny era um partidão.

 

I am so lucky to have you, you’re a great catchEu tenho tanta sorte em ter você, você é um ótimo partido!

 

That guy is such a catchAquele cara é um partidão!

 

My date yesterday was the best! John‘s such a catchMeu encontro ontem a noite foi o melhor! John é um partidão!

 

Outra expressão comum com sentido parecido é to be a keeper. Usamos essa expressão quando queremos dizer que alguém é um bom partido pra casar, que a pessoa tem uma personalidade e características que a tornam ideal para um relacionamento longoCheck it out:

a keeper um bom partido pra casar, alguém pra vida toda

 

Who’s that friend of yours? He looks like a keeperQuem é aquele seu amigo? Ele parece ser um bom partido pra casar!

 

I think you’ve found yourself a keeperEu acho que você achou alguém pra vida toda!

 

Também é possível dizer ser para casar, através da combinação to be a keeper:

To be a keeper ser pra casar, ser um bom partido pra casar, ser alguém pra vida toda

 

He’s good looking, funny, smart… He really is a keeperEle é bonito, engraçado, inteligente… Ele realmente é um bom partido pra casar!

 

She told me her new boyfriend is a keeperEla me disse que o namorado novo dela é pra vida toda.

 

I liked him a lot, but I’m not sure he’s a keeperEu gostei muito dele, mas eu não tenho certeza se ele é pra casar.

 

Why don’t you propose to her? She’s a keeper for surePor que você não a pede em casamento? Ela com certeza é pra casar!

 

That’s it! O que acham de montar seus exemplos e marcar nos comentários aquela pessoa que é o maior catch na opinião de vocês?

Cya! XOXO

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.