Quem nunca se pegou pensando naquela viagem dos sonhos, sendo contratado pela empresa que sempre quis ou até mesmo se dando um banho de loja nos shoppings de Dubai? Afinal, quem nunca pensou na morte da bezerra? E como diríamos isso em espanhol? Vamos aprender!

Em espanhol, a expressão que equivale a “pensando na morte da bezerra” é pensando en los huevos del gallo. Esta expressão é bastante utilizada nos países da América Latina. O uso em espanhol é bem semelhante ao português, veja alguns exemplos:

pensando en los huevos del gallo pensando na morte da bezerra 

¡Juan, Juan! Como siempre pensando en los huevos del gallo. Juan, Juan! Como sempre pensando na morte da bezerra

En vez de andar pensando en los huevos del gallo, encuentra la manera de hacer tus sueños realidad. Em vez de ficar pensando na morte da bezerra, encontre um jeito de tornar seus sonhos realidade. 

¡Ay! Soy tan distraída que siempre me caigo en la calle por andar pensando en los huevos del gallo. Ai! Sou tão distraída que sempre caio na rua por ficar pensando na morte da bezerra.

Paso mucho tiempo pensando en los huevos del galloPasso muito tempo pensando na morte da bezerra. 


Yo aquí pensando en los huevos del gallo mientras tanto ya subieron una temporada nueva de mi serie preferida. Eu aqui pensando na morte da bezerra enquanto isso já postaram uma temporada nova da minha série favorita. 

Gostou? Lembre-se que às vezes é bom sonhar acordado, mas quem sabe é uma dica para tornar esses sonhos realidade. Hasta luego!


Mariá Prado

inFlux Uberlândia – Centro