Alguma vez você já ouviu alguma música em que deu pra perceber na letra que o autor dela estava na pior? Ou ficou triste vendo seu personagem preferido em algum filme, livro ou série chegando no fundo do poço? No post de hoje vamos ver como dizer essas expressões que são tão comuns no português!

To hit rock bottom / To reach rock bottom chegar no fundo do poço, ficar na pior

To be at rock bottom estar no fundo do poço, estar na pior

She hit rock bottom after she lost her fortune. Ela ficou na pior depois que perdeu sua fortuna.

It’s amazing how she reached rock bottom and recovered. É incrível como ela chegou no fundo do poço e se recuperou. 

Over the past year their relationship has reached rock bottomAo longo do último ano, o relacionamento deles chegou no fundo do poço. 

My team is at rock bottomMeu time está na pior. 

She’s been at rock bottom lately. Ela tem estado na pior ultimamente. 

Também é possível usar a expressão all-time low nessas situações:

To be at an all-time low estar no fundo do poço, estar na pior

To reach an all-time low Chegar ao fundo do poço, ficar na pior, decair

I can tell she’s at an all-time lowDá pra perceber que ela está na pior

After all the lies, her credibility is at an all-time low.  Depois de todas as mentiras, a credibilidade dela está na pior. 

This is what happens when you reach an all-time lowÉ isso que acontece quando você chega no fundo do poço.



That’s all for today, guys. See ya!