Você já se deparou com uma situação onde gostaria de armar um barraco, fazer uma cena? Com certeza já! Então que tal aprender esta expressão em inglês? Vamos lá!
Veremos aqui duas formas muito comuns para esta expressão: to make a scene e to create a scene. Apesar das suas traduções literais estarem equivalendo à fazer (uma) cena, elas também valem para fazer/armar (um) barraco. Veja alguns exemplos:

John made a scene when the restaurant lost his reservation. O John fez (um) barraco quando o restaurante perdeu sua reserva.

Honey, stop making a scene! This is not a big deal. Querido, pare de fazer barraco! Isso não é grande coisa.

She created a scene at the mall yesterday. I was so embarrassed! Ela fez (um) barraco no shopping ontem. Fiquei tão envergonhada!

My friend created a scene at the bar last night after she found a fly in her drink. Minha amiga armou (um) barraco no bar ontem depois de encontrar uma mosca na sua bebida.

Agora, se quiser dizer fazer/armar um barraco por causa de (alguma coisa), usaremos to make a scene about (something) ou to make a scene over (something). Assim:

The passenger made a scene about the air conditioningO passageiro armou um barraco por causa do ar condicionado.

Come on... You don’t need to make a scene about it. Qual é... Você não precisa armar um barraco por causa disso.

Can you believe the customer made a scene over 10 centsVocê acredita que o cliente armou um barraco por causa de 10 centavos?

I told you he was going to make a scene over that bad computerEu te disse que ele faria barraco por causa daquele computador ruim.

Outra expressão com equivalência bem similar é to raise a stink. Podemos encontrar algumas variações dela também, como: to make a stink, to create a stink e to kick up a stink. Todas elas com o mesmo sentido de fazer/armar (um) barraco.

His mom raised a stink when the store refused to accept her return without a receipt. A mãe dele fez (um) barraco quando a loja se negou a aceitar a devolução sem o recibo.

She always makes a stink when we park in her spot. Ela sempre faz (um) barraco quando nós estacionamos no lugar dela.

I’m very easygoing. I’m not that kind of person who loves to create a stinkSou muito tranquilo. Não sou o tipo de pessoa que adora fazer (um) barraco.

My daughter loves to kick up a stink until she gets what she wants. Minha filha ama fazer (um) barraco até ela conseguir o que quer.


Mas, neste caso, se quiser dizer fazer/armar um barraco por causa de (alguma coisa), usaremos to raise a stink about (something). A mesma regra vale para as variações desta expressão: to make a stink about (something), to create a stink about (something) e to kick up a stink (about something). Veja alguns exemplos abaixo:
My neighbor raised a stink about the noise coming from that new nightclub. Meu vizinho armou um barraco por causa do barulho vindo daquela nova boate. 

Susy’s boss made a stink about the lack of communication at work. O chefe da Susy armou um barraco sobre a falta de comunicação no trabalho

É possível também usar a expressão to make a fuss mas neste caso, sua equivalência será criar confusão. Veja alguns exemplos:

She loves to make a fuss! Ela ama criar confusão!

Stop making a fuss, mom! I already told you I’m coming home! Pare de criar confusão, mãe! Eu já disse que estou indo pra casa!

Please, don’t make a fussEverything will be all right. Por favor, não crie confusão. Tudo ficará bem.

E para quando quiser dizer criar confusão sobre (algo), por (algo), por causa de (algo), usamos to make a fuss about (something). Veja nos exemplos:

He’s making a fuss about nothing. Ele está criando confusão por (causa de) nada.

I don’t want to make a fuss about this matter, anymore. Não quero mais criar confusão sobre esse assunto.

Joshua loves to make a fuss about having to study every day. O Joshua ama criar confusão por ter que estudar todo dia.

Você sabe como dizer “ter um chillique” em inglês? Então confira nesse post do inFlux Blog: O que significa "throw a tantrum"?

That’s it! Now that you’ve learned these expressions, tell us: have you ever made a scene?
Bye and see you!