Essa é uma pergunta que usamos muito em português, não é? Normalmente a usamos quando estamos surpresos com uma ideia, ou seja, algo que não estávamos esperando. Hoje vamos aprender a usar essa expressão em inglês.

A expressão where did you get hold of that idea? siginifica de onde você tirou essa ideia? Veja:

Where did you get hold of that ideaDe onde você tirou essa ideia?

Where did she get hold of that ideaDe onde ela tirou essa ideia?

Where did Peter get hold of that ideaDe onde o Peter tirou essa ideia? 

Where did they get hold of that ideaDe onde eles tiraram essa ideia?

I don’t know where he got hold of that ideaEu não sei de onde ele tirou essa ideia.

Do you know where she got hold of that ideaVocê sabe de onde ela tirou essa ideia?

Do you know where they got hold of that ideaVocê sabe de onde eles tiraram essa ideia?

She doesn’t know where Lindsay got hold of that ideaEla não sabe de onde a Lindsay tirou essa ideia.

Where on Earth did you get hold of that idea? De onde será que você tirou essa ideia?

Também podemos usar a expressão where did you get the idea that…? de onde você tirou a ideia que...?

Where did you get the idea that I was leaving? De onde você tirou a ideia que eu estava indo embora?

Where did she get the idea that we wouldn’t help her? De onde ela tirou a ideia que nós não a ajudaríamos?

Where did you get the idea that they were married? De onde você tirou a ideia que eles eram casados?

Where did you get the idea that I could help you? De onde você tirou a ideia que eu poderia ajudar você?

Where did she get the idea that she wasn’t welcomed? De onde ela tirou a ideia que ela não era bem-vinda?

Where did you get the idea that he was my friend? De onde você tirou a ideia que ele era meu amigo?

We hope you liked the post! See you next time!