Já aconteceu com todo mundo. Ficar de saco cheio (ou farto, para os mais formais) é algo que não tem como evitar. Mas, como será que dizemos “tô de saco cheio” ou “estou farto” em inglês? Vocês fazem ideia? Não? Então vamos aprender!

Como dizer estar de saco cheio em inglês - Destaque.jpegEm inglês, para dizer “estar de saco cheio” ou “estar farto” podemos usar a expressão to be fed up.

Vejam alguns exemplos:

I’m fed up! Eu tô de saco cheio!

He was fed up, tired and stressed. Ele estava de saco cheio, cansado, e estressado.

They’ve been fed up since they arrived. Eles estão de saco cheio desde que chegaram.

She's fed up because they keep gossiping about her. Ela está farta porque eles ficam fofocando sobre ela.


E para dizer “ficar de saco cheio com” ou “ficar farto de” vocês normalmente irão usar to get fed up with.

Veja abaixo:

They got fed up with his behavior. Eles ficaram de saco cheio com o comportamento dele.

Jennifer got fed up with the gossip. Jennifer ficou de saco cheio com a fofoca.

I’m getting fed up with this weather. Eu estou ficando farto desse clima.

Como dizer estar de saco cheio em inglês - Imagem 1.gifTambém podemos usar to be sick of, to be sick and tired of ou to be sick to death of quando queremos dizer “estar de saco cheio de/com” ou “estar farto de”.

As duas últimas usamos quando queremos enfatizar que estamos MUITO incomodados com a situação. Veja alguns exemplos:

She's sick of all the gossip. Ela está de saco cheio de tanta fofoca.

He's sick and tired of taking care of his little brother. Ele está farto de cuidar do seu irmãozinho.

She was sick to death of the way women are judged. Ela estava de saco cheio com a forma com que as mulheres são julgadas.

Para dizer “estar de saco cheio de/com” ou “estar farto de”, também existe a possibilidade de usar a expressão to have had enough of

Veja os exemplos abaixo:

She's had enough of their behavior. Ela está farta do comportamento deles.

Greek people have had enough of the Greek crisis. O povo grego está de saco cheio com a crise grega.

I've had enough of you and your whining Eu estou de saco cheio de você e suas reclamações.


E também podemos usar a expressão to be pissed off (with) para dizer “estar de saco cheio (de/com)” ou “estar farto de”, mas essa é considerada uma forma mal-educada de dizer “estar de saco cheio”. 

Veja alguns exemplos:

She’s really pissed offEla está farta.

He’s pissed off with his job. Ele está de saco cheio com seu trabalho.

They were pissed off yesterday. Eles estavam de saco cheio ontem.


É isso aí por hoje, guys! Tomara que tenham gostado do post! Não esqueçam de compartilhar com seus amigos e de deixar um comentário + like. Cya!