Já aconteceu com todo mundo. Ficar de saco cheio (ou farto, para os mais formais) é algo que não tem como evitar. Mas como será que dizemos “tô de saco cheio” ou “estou farto” em inglês?

Como dizer estar de saco cheio em inglês - Imagem 1.gif

Em inglês, temos algumas expressões que seriam equivalentes ao nosso “estar de saco cheio” ou “estar farto” como “to be fed up”, “to be sick“, “to have enough” etc.

Perceba que não podemos traduzir palavra por palavra da expressão em português para o inglês, aqui usaremos a equivalência do chunk completo. Os chunks são grupos de palavras que são frequentemente usados juntos pelos nativos.

Quando aprendemos através dos chunks, aprendemos vocabulário, gramática e pronúncia de forma integrada. Assim, evitamos travar na hora de falar, fazer traduções ao pé da letra e ser mal-entendido por um nativo.


Então vamos para a primeira opção:

to be fed up ficar de saco cheio

Confira alguns exemplos:

I’m fed up! Eu tô de saco cheio!

He was fed up, tired and stressed. Ele estava de saco cheio, cansado, e estressado.

They’ve been fed up since they arrived. Eles estão de saco cheio desde que chegaram.

She's fed up because they keep gossiping about her. Ela está farta porque eles ficam fofocando sobre ela.


E para dizer “ficar de saco cheio com” ou “ficar farto de” em inglês podemos dizer:

to get fed up with ficar de saco cheio com

Veja alguns exemplos:

I got fed up with this already. Fiquei farta disso já.

They got fed up with his behavior. Eles ficaram de saco cheio com o comportamento dele.

Jennifer got fed up with the gossip. Jennifer ficou de saco cheio com a fofoca.

I’m getting fed up with this weather. Eu estou ficando farto desse clima.


Além da opção acima, existem outras formas de dizer que está de saco cheio, cansado ou farto em inglês:

to be sick of estar cansado de, estar farto de, estar de saco cheio

to be sick and tired of estar cansado de, estar farto de, estar de saco cheio

to be sick to death of estar cansado de, estar farto de, estar de saco cheio


As duas últimas usamos quando queremos enfatizar que estamos MUITO incomodados com a situação. Veja alguns exemplos:

She's sick of all the gossip. Ela está de saco cheio de tanta fofoca.

He's sick and tired of taking care of his little brother. Ele está farto de cuidar do seu irmãozinho.

She was sick to death of the way women are judged. Ela estava de saco cheio com a forma com que as mulheres são julgadas.


Há, ainda, outra possibilidade em inglês que você poderá usar:

to have had enough of estar de saco cheio de

Veja os exemplos abaixo:

I’ve had enough of itEu estou de saco cheio disso

She's had enough of their behavior. Ela está farta do comportamento deles.

I've had enough of you and your whining Eu estou de saco cheio de você e suas reclamações.


Ficou com alguma dúvida? Manda pra gente!

E não deixe de conferir esses e outros posts em nosso blog para aprender ainda mais:

Como se diz “chamar a atenção” em inglês

Como se diz "que pena! / é uma pena!" em inglês?

Gírias para falar sobre "levar foras" em inglês

Como se diz "não é a minha praia" em inglês?


É isso aí por hoje, guys! See you!