Esta expressão é bem útil quando queremos dizer que algo não é mais possível de ser feito ou que não adianta mais fazer alguma coisa, pois as consequências já aconteceram. “De que adianta” pode ser falada de maneiras diferentes em inglês, e hoje veremos quatro destas maneiras. Vamos lá?

1) What good is it? De que adianta?

A frase abaixo vai nos ajudar a entender melhor:

I’d like to call her, but what good is it now? Eu gostaria de ligar para ela, mas de que adianta agora?

Já vimos a expressão what good is it aqui no Blog, vejam o link no final do post. 

 

Agora, vejam abaixo como usar a expressão acima se a frase for “de que adianta (algo)” ou “de que adianta (fazer algo)”: 

What good is money if he doesn’t have friends? De que adianta dinheiro se ele não tem amigos?

What good is it buying a car if you don’t know how to drive? = What good is it to buy a car if you don’t know how to drive? = What good is buying a car if you don’t know how to drive? De que adianta comprar um carro se você não sabe dirigir?

What’s is it complaining? = What good is it to complain? = What good is complaining?  De que adianta reclamar?

 

2) What’s the good of...? De que adianta...?

Vejam com os mesmos exemplos acima:

What’s the good of buying a car if you don’t know how to drive? De que adianta comprar um carro se você não sabe dirigir?

What’s the good of having money if you’re not happy? De que adianta ter dinheiro se você não é feliz?

What’s the good of complaining? De que adianta reclamar?

 

de_que_adianta_img2.jpg

 

3) What’s the point? De que adianta?

I’d like to call her, but what’s the point now? Eu gostaria de ligar para ela, mas de que adianta agora? 

 Se for necessário dizer “de que adianta comprar” ou “de que adianta ter”, a expressão será what’s the point of...?

What’s the point of buying a car if you don’t know how to drive? De que adianta comprar um carro se você não sabe dirigir?

What’s the point of having money if you’re not happy? De que adianta ter dinheiro se você não é feliz?

What’s the point of complaining? De que adianta reclamar?

 

4) What’s the use? De que adianta? (clique na palavra para ouvi-la)

Vamos usar outro exemplo para ilustrar:

He could tell the truth, but what’s the use now? Ele poderia falar a verdade, mas de que adianta agora?

A palavra “use” nas expressões acima é pronunciada com som de “S” e não “Z”.

Da mesma forma, se a ideia for dizer “de que adianta comprar” ou “de que adianta ter”, por exemplo, a expressão será what’s the use of...?

What’s the use of buying a car if you don’t know how to drive? De que adianta comprar um carro se você não sabe dirigir? 

What’s the use of having money if you’re not happy? De que adianta ter dinheiro se você não é feliz? 

What’s the use of complaining? De que adianta reclamar? 

 

de_que_adianta-img3-844394-edited.jpg

 

Aqui está o link para o post que mencionamos acima: 

O que significa “what good is it” em inglês? 

Bem, estas foram as quatro maneiras de dizer “de que adianta” em inglês. Vocês conseguem criar seus próprios exemplos? Deixem seus comentários, curtam e compartilhem!

See you!