Não se preocupe, relaxe, não esquenta. É comum usarmos essas expressões no nosso dia a dia. Vamos aprender agora como falamos elas em inglês!

Essa é a forma mais comum, justamente porque o verbo to worry significa se preocupar, então para dizer não se preocupe podemos falar don’t worry. Veja:

Don’t worryNão se preocupe!

Don’t worry, you’ll be fine. Não se preocupe, você vai ficar bem.

I know you’re nervous, but don’t worry, I’m here to help. Sei que você está nervoso, mas não se preocupe, estou aqui pra ajudar.

A - Don’t forget to wake up early tomorrow. Não se esqueça de acordar cedo amanhã.

B - Don’t worry, mom. I set my alarm clock. Não se preocupe, mãe. Coloquei meu despertador.

E uma forma bem informal de dizer não se preocupe, que geralmente falamos não esquenta, relaxa é don’t sweat it. Veja: 

Don’t sweat itNão esquenta!

Don’t sweat it, you’ll pass the test! Relaxa, você vai passar no teste.

I’ll lend you the money, don’t sweat itEu vou te emprestar o dinheiro, relaxa.

A - I promise I’ll pay you back tomorrow. Prometo que vou te pagar de volta amanhã.

B - Oh, it’s just a few bucks, don’t sweat itOh, são só alguns trocados, não esquenta.  

É interessante mencionar que as expressões don't sweat it e don't worry são intercâmbiáveis.

Agora veremos algumas maneiras mais formais para dizer não se preocupe. Nestes casos, elas se encaixam mais com o sentido de não foi nada, está tudo bem, não se preocupe, geralmente elas são usadas depois de algum pedido de desculpas ou agradecimento. Podemos dizer don’t give it another thought ou don’t give it a second tought. Veja:

Don’t give it another thought
Não se preocupe!

A - I’m sorry I had to cancel the party. Me desculpe por ter que cancelar a festa.

B - Oh, please, don’t give it a second thought. It wasn’t your fault. Oh, por favor, não se preocupe. Não foi culpa sua.

It’s ok now, please don’t give it another thoughtEstá tudo bem agora, por favor não se preocupe.

Don’t give it another thought, nobody was bothered at allNão se preocupe, ninguém se incomodou nem um pouco.

Nós já vimos essa expressão no post como se diz “de nada” em inglês?, mas agora vamos ver que think nothing of it também pode significar não se preocupe, mas esta expressão é bastante formal e geralmente usaremos ela depois de um pedido de desculpa ou de um agradecimento no sentido de está tudo bem, não foi nada. Veja:

Think nothing of itNão se preocupe!

I know you didn’t mean to be rude. Think nothing of itEu sei que você não quis ser rude. Não se preocupe.

Think nothing of it, you were just doing your job. Não se preocupe, você só estava fazendo seu trabalho.

A - Sorry for all the trouble I caused you. Me desculpe por todo problema que te causei.

B - Think nothing of it, it’s ok now. Não se preocupe, está tudo bem agora.


Leia também:
Como se diz “não é nada de mais” em inglês?
Como se diz “de nada” em inglês?
O que significa “to lighten up” em inglês?

  

Let us know if you remember any other way of saying this expression!
Bye bye!