Dividir a conta é sempre uma boa pedida, não é? Em inglês, usamos expressões diferentes em situações onde dividimos a conta de formas diferentes. Quer ver como?

Quando a conta é dividida igualmente, é possível usar as próximas expressões:

To split the bill dividir a conta (em partes iguais)

to split dividir a conta (em partes iguais)

to split it dividir a conta (em partes iguais)

Geralmente as formas to split e to split it são usadas nas frases vamos dividir (a conta) quando ela chega na mesa.

Let’s split the bill. Vamos dividir a conta. 

Let’s split it. Vamos dividir a conta.

Let’s split. Vamos dividir (a conta). 

Wanna split the bill? Quer dividir a conta?

I suggest we split the billSugiro que a gente divida (a conta). 

Splitting the bill can be a source of conflict among friends. Dividir a conta pode ser uma fonte de conflito entre amigos. 

A expressão to go halves também é usada quando a conta é dividida igualmente. Principalmente entre duas pessoas e cada uma paga uma metade.

To go halves dividir a conta; dividir; pagar a metade

To go halves on (something) dividir (alguma coisa) [no sentido de pagar metade]

Let’s go halves. Vamos dividir. 

Wanna go halves? Quer dividir a conta? 

At the end of the meal, she offered to go halvesNo final da refeição, ela ofereceu para pagar metade da conta.

Do you want to go halves on a pizza? Quer dividir uma pizza? [no sentido de cada um pagar metade]

She generously agrees to go halvesEla generosamente concordou em pagar metade da conta

Vale dizer que podemos também usar to go halves em outras situações, no sentido de dividir um valor. Acompanhe a frase abaixo:

How about we go halves on a present for Zahra? Que tal a gente dividir um presente para a Zahra? 

A última expressão também pode significar dividir a conta, no entanto, a divisão se dá de forma diferente: cada um paga o que consumiu. Diferente das expressões acima que sugerem uma divisão igualitária.

To go Dutch dividir; dividir a conta, “cada um paga a sua/seu”

Let’s go Dutch. Vamos dividir a conta, cada uma paga o seu.  

Wanna go Dutch? Quer dividir a conta?/ Cada um paga o seu? 

How about dinner tonight? We’ll go Dutch, okay? Que tal uma janta hoje à noite? Cada um paga a sua, ok?

We went Dutch on a meal in the new restaurant. Cada um pagou a sua no novo restaurante. 

A - I am not paying for anyone's food. Eu não vou pagar a comida de ninguém. 

B - Great, so everyone can go Dutch Ótimo, então cada um paga a sua. 

You don't have to treat me to lunch. Let's go DutchVocê não precisa pagar meu almoço. Vamos dividir, cada um paga o seu.

E para finalizar, vale ler o artigo da Forbes sobre o dilema: Cada um paga a sua ou dividir ao meio?

Going Dutch: To Split the Bill or Not to Split the Bill

Ah, sim! Não esqueça de ler o post, onde ensinamos como dizer “fazer uma vaquinha”, expressão que pode também ser usada nesses contextos:

Como se diz "fazer uma vaquinha" em inglês?

How about you? Do you prefer to go halves or to go Dutch?


Practice makes perfect, right? Então, clique aqui e pratique com um exercício.

Bye for now!