10 maneiras de dizer “dedurar alguém” em inglês!

Nós já falamos aqui no blog sobre como dizer dedo-duro em inglês. Agora, assim como no português, dizemos dedurar, caguetar. Em inglês, existem também diferentes formas de dizermos isso. Vamos conhecê-las?

               dedurar_1_dest.jpg

1ª – To tell on 

Please, don’t tell on me to mom. Por favor, não me dedure pra mãe.

 

Don’t worry; I won’t tell on you. Não se preocupe, não vou te caguetar.

 


2ª – To tattle on (AmE) – mais comum no inglês Americano.

You shouldn’t tattle on your sister to your mom and dad. Você não deveria dedurar sua irmã para sua mãe e seu pai.

 

Are you going to tattle on me to my mother? Você vai me caguetar pra minha mãe?

 


3ª – To split on (BrE) (slang) – gíria comum no inglês britânico

Don’t worry, I won’t split on youNão se preocupe, não vou te caguetar.

 

I told him I wouldn’t split on himEu falei pra ele que eu não iria dedurá-lo.

 


4ª – To snitch on (slang) – gíria

He snitched on you to the teacher. Ele te dedurou pro professor.

 

You wouldn’t snitch on me, would you? Você não me entregaria, né?

 


5ª – To sneak on (BrE, a little old-fashioned) – no inglês britânico, mas não é tão usada ultimamente.

Somebody sneaked on you to the teacher. Alguém te caguetou pro professor.

 

Estas expressões acima, são mais comuns quando alguém é dedurado para os pais ou professores. Mas é possível também alguém ser dedurado para a polícia. Nestes casos, dedurar alguém, delatar ou entregar para a polícia, vamos usar, em inglês: 


6ª – To inform on

He informed on his own brotherEle entregou o próprio irmão.

 


7ª – To grass on (BrE) (slang) – gíria comum do inglês britânico

Dan grassed on them to the local police. Dan delatou eles para a polícia local.

 


8ª – To squeal on (slang) – gíria 

Max was afraid that the witness would squeal on him to the cops. Max estava com medo de que a testemunha fosse dedurar ele para a polícia.

 


9ª – To rat on (slang) – gíria

Where I come from, people don’t rat on their friends like that. De onde eu venho, as pessoas não deduram os amigos desse jeito.

 

10ª – To blow the whistle on (algo como abrir o bico)

He was dismissed when he tried to blow the whistle on the safety problems at the factory. Ele foi dispensado quando tentou abrir o bico sobre os problemas de segurança da fábrica.

 

Estas são as 10 maneiras de dizermos dedurar alguém em inglês. Para ler o post que comentamos no início, clique no link:

Como se diz “dedo-duro” em inglês?

Até a próxima!

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.