Como se diz Inglês by Livia Bueno

10 maneiras de dizer “dedurar alguém” em inglês!

Nós já falamos aqui no blog sobre como dizer “dedo-duro” em inglês. Agora, assim como no português, dizemos “dedurar”, “caguetar”. Em inglês, existem também diferentes formas de dizermos isso. Vamos conhecê-las? 

 

dedurar_1_dest.jpg

1ª - To tell on (someone) 

Please, don’t tell on me to mom. Por favor, não me dedure pra mãe.

Don't worry; I won't tell on you. Não se preocupe, não vou te caguetar.

 

2ª - To tattle on (someone) (AmE) – mais comum no inglês Americano. 

You shouldn’t tattle on your sister to your mom and dad. Você não deveria dedurar sua irmã para sua mãe e seu pai.

Are you going to tattle on me to my mother? Você vai me caguetar pra minha mãe?

 

3ª - To split on (someone) (BrE) (slang) – gíria comum no inglês britânico 

Don’t worry – I won’t split on you. Não se preocupe – Não vou te caguetar.

I told him I wouldn’t split on him. Eu falei pra ele que eu não iria dedurá-lo.

 

4ª - To snitch on (someone) (slang) - gíria 

He snitched on you to the teacher. Ele te dedurou pro professor.

You wouldn't snitch on me, would you? Você não me entregaria, né?

 

5ª - To sneak on (someone) (BrE, a little old-fashioned) – no inglês britânico, mas não é tão usada ultimamente. 

Somebody sneaked on you to the teacher. Alguém te caguetou pro professor.

 

dedurar_2.jpg

 

Estas expressões acima, são mais comuns quando alguém é dedurado para os pais ou professores. Mas é possível também alguém ser dedurado para a polícia. Nestes casos, dedurar alguém, delatar ou entregar para a polícia, vamos usar, em inglês: 

6ª - To inform on (someone) 

He informed on his own brother. Ele entregou o próprio irmão.

 

7ª - To grass on (someone) (BrE) (slang) – gíria comum do inglês britânico 

Dan grassed on them to the local police. Dan delatou eles para a polícia local.

 

8ª - To squeal on (someone) (slang) – gíria 

Max was afraid that the witness would squeal on him to the cops. Max estava com medo de que a testemunha fosse dedurar ele para a polícia.

 

9ª - To rat on (someone) (slang) - gíria 

Where I come from, people don’t rat on their friends like that. De onde eu venho, as pessoas não deduram os amigos desse jeito.

 

10ª - To blow the whistle on (someone) (algo como "abrir o bico sobre alguém/algo") 

He was dismissed when he tried to blow the whistle on the safety problems at the factory. Ele foi dispensado quando tentou abrir o bico sobre os problemas de segurança da fábrica.

 

dedurar_3.jpg

 

Estas são as 10 maneiras de dizermos “dedurar alguém” em inglês. Para ler o post que comentamos no início, clique no link:

Como se diz "dedo-duro" em inglês?

Até a próxima!

 

New Call-to-action

Comentários