O que significa “to get off someone’s back”?

A expressão que vamos abordar hoje é uma daquelas que você pode usar quando perde a paciência com alguém que está te incomodando. É uma expressão que pode substituir o leave me alone, que inclusive já foi mencionada nesse post aqui.

Perdendo a paciência em inglês

Vamos ver então como usar o get off my back, get off her back, e outras variações?

get-off-my-back-img1.png

Para começar, vejam exemplos com get off my back, que pode significar “me deixa em paz”, “me deixa” “não incomoda”, “para de incomodar”, “sai do meu pé”, “larga do meu pé”.

A – Have you washed the dishes yet? Você já lavou a louça?

 

B – Get off my back! I’ll do it as soon as I have time. Sai do meu pé! Eu vou lavar assim que eu tiver tempo.

 

I know what I’m doing. Get off my back! Eu sei o que eu estou fazendo. Me deixa!

 

I just wanna be alone today so get off my back, will you? Eu só quero ficar sozinho hoje então larga do meu pé, por favor.

 

The only way to get her off my back is to tell her the truth. A única maneira de fazer com que ela largue do meu pé é falar a verdade para ela.

 

Vejam abaixo mais alguns exemplos e percebam como vamos usar essa mesma expressão relacionada a outras pessoas. Além dos pronomes my, her, his, our, podemos usar termos como the student’s, Jane’s, etc.

He called me five times yesterday so I had to ask him to get off my back. Ele me ligou cinco vezes ontem então eu tive que pedir pra ele parar de me incomodar.

 

The teacher only got off the student’s back after he had finished all his homework. A professora só deixou o aluno em paz depois que ele tinha terminado toda a tarefa dele.

 

I heard you are on a diet so I won’t get off your back at the party. Eu ouvi dizer que você está de dieta então eu não vou te deixar na festa.

 

We wish our father would get off our backs during the trip. Nós queríamos que o nosso pai saísse do nosso pé durante a viagem.

 

The press didn’t get off her back about her personal life. A imprensa não deixou ela em paz sobre a vida pessoal dela.

 

Don’t you realize he wants you to get off his back? Você não percebe que ele quer que você o deixe em paz?

 

Peter just got off Jane’s back after she got married. O Peter só deixou de incomodar a Jane depois que ela casou.

 

You should get off your boyfriend’s back for a while. Você deveria deixar seu namorado em paz por um tempo.

 

É comum encontrarmos essa expressão como get off of someone’s back,  como na música do Brian Adams intitulada Get off my back em que ele usa as duas versões com o of e sem o of. Observem alguns exemplos com o of

The teacher only got off of the student’s back after he had finished all his homework. A professora só deixou o aluno em paz depois que ele tinha terminado toda a tarefa dele.

 

I know what I’m doing. Get off of my back! Eu sei o que eu estou fazendo. Me deixa!

 


We wish our father would get off of our backs during the trip. Nós queríamos que o nosso pai nos deixasse durante a viagem.

 

How about listening to some music now?

Curtam a música do Brian Adams e aproveitem pra praticar a expressão que vimos hoje cantando junto!

powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.

Practice what you’ve learned:

Exercício: O que significa “to get off someone’s back”?

That’s all, folks!

 

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
View all comments

Mais lidos

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A inFlux garante, em contrato, o domínio rápido do seu inglês.

Este é o nosso Compromisso de Aprendizado com você.

A INFLUX VAI SURPREENDER VOCÊ

Preencha seus dados abaixo que entraremos em contato com você.