O que significa Inglês by Thiago Tasep

O que significa a expressão “to do the business”?

do-the-business-img0.png

Em inglês, existem algumas expressões prontas que nos ajudam muito na hora de se comunicar, e é por isso que aqui na inFlux procuramos ensiná-las de uma forma bem bacana, natural, sem se preocupar muito com regras e termos técnicos. A expressão to do the business é uma delas; ela é informal, muito fácil de usar e com certeza vai quebrar aquele galho em uma conversa em inglês. Vamos vê-la?

Ela pode ter algumas equivalências diferentes em português, dependendo do contexto do bate-papo: “funcionar”, “dar certo”, “cumprir o objetivo”, “rolar” (a gíria que tem o mesmo sentido de “funcionar”), “estar de bom tamanho”, entre outras possíveis. Como o contexto é importante, é melhor vermos através de exemplos como ela se aplica:

 

do-the-business-img1.png

I’ve never tried this code, but I think it’ll do the business. Nunca tentei esse código, mas acho que ele vai funcionar.

I fixed it with masking tape. That'll do the business for now! Eu coloquei fita adesiva. Isso vai resolver por enquanto.

That book you gave me did the business really well! Aquele livro que você me deu cumpriu o objetivo muito bem!

I’m not sure but I guess $20 did the business for him. Não tenho certeza mas acho que $20 deu pra ele.

Just a pinch of sugar does the business, OK? Só uma pitadinha de açúcar já tá de bom tamanho, OK?

Unfortunately, the new password didn’t do the business. Infelizmente a senha nova não rolou.

Fake exterior security cameras will do the business. Câmeras falsas de segurança vão servir.

 

Viram só? Muito fácil, certo?

O mais legal de tudo é que há várias outras expressões bem similares à to do the business, aplicáveis dentro dos mesmos contextos; então aprendendo esta, você também aprenderá as outras, aumentando seu vocabulário consideravelmente sem grandes dificuldades! Veja só:

to do the business = to work

I’ve never tried this code, but I think it’ll do the business. = I’ve never tried this code, but I think it’ll work. Nunca tentei esse código, mas acho que ele vai funcionar.

 

to do the business = to fit the bill (ou to fill the bill)

That book you gave me did the business really well! = That book you gave me fit the bill really well! Aquele livro que você me deu cumpriu o objetivo muito bem!

 

to do the business = to do the trick

Just a pinch of sugar does the business, OK? = Just a pinch of sugar does the trick, OK? Só uma pitadinha de açúcar já tá de bom tamanho, OK?

 

do-the-business-img2.jpg

Essa expressão ganha outro sentido se aplicada em um contexto diferente: quando falamos sobre pessoas ao invés de coisas, ela vai significar "fazer o que é esperado", "fazer o que tem que ser feito", "conseguir", entre outras possibilidades. Veja:

I think he's a very good singer; I hope he does the business at tonight's concert! Eu acho ele um excelente cantor; espero que ele faça o esperado no show de hoje a noite!

He's not one of the best players, but hopefully he'll do the business. Ele não é dos melhores jogadores, mas com sorte ele vai fazer o que tem que ser feito.

She's only 20, but we know she'll do the business. Ela só tem 20 anos, mas sabemos que ela vai conseguir.

He went there and did the business, despite taking longer than expected. Ele foi lá e fez o que tinha que fazer, apesar de levar mais tempo do que o esperado.

 

Lembre-se que estas expressões são bem informais, certo?

E aí, o que achou de aumentar o seu vocabulário em 5 minutos com essa dica rápida? Escreva seu comentário e bons estudos!

Logo mais tem mais. Later!

 

New Call-to-action

Comentários