Como se diz by Felipe Tomass

Como se diz “pegar de surpresa” em inglês?

Hey, folks, what’s cracking? Todo mundo já foi “pego de surpresa” em algum momento nessa vida, né? Como, por exemplo, quando você teve aquela festa de aniversário que não esperava, ou aquele presente fora de data, ou em qualquer outra situação fora do comum. A expressão “pegar de surpresa” em inglês é bem comum, e é dela que vamos falar hoje. Vamos lá?

Quando queremos dizer “pegar (ele) de surpresa” podemos dizer to catch (him) by surprise. Vejam alguns exemplos abaixo:

We need to catch them by surprise. Nós precisamos pegá-los de surpresa.

Let’s catch him by surprise! Vamos pegá-lo de surpresa!

I’ll catch her by surprise. Eu vou pegá-la de surpresa.

To catch them by surprise is no easy task. Pegar eles de surpresa não é uma tarefa fácil.

We will take her by surprise. Nós vamos pegar ela de surpresa.

My dog took me by surprise. Meu cachorro me pegou de surpresa.

 

E é bem comum vermos também “ser pego de surpresa”, que em inglês fica to be caught by surprise. Vejam alguns exemplos:

 

pegar-de-surpresa-quadro1.jpg

 

He was caught by surprise that day. Ele foi pego de surpresa aquele dia.

I hate being caught by surprise. Eu odeio ser pego de surpresa.

I had been caught by surprise! Eu tinha sido pego de surpresa!

 

Também é possível dizer to take (him) by surprise para dizer “pegar (ele) de surpresa”. Vejam alguns exemplos:

We took dad by surprise yesterday. Nós pegamos o papai de surpresa ontem.

Mary took Bill by surprise. A Mary pegou o Bill de surpresa.

They should take him by surprise. Eles deveriam pegar ele de surpresa.

 

pegar-de-surpresa-img1.gif

 

Outra forma de dizer “pegar (ele) de surpresa” é to catch (him) off guard. Vamos ver alguns exemplos:

You have to catch him off guard. Você precisa pegar ele de surpresa.

We’ll catch them off guard. Nós vamos pegar eles de surpresa.

I want to catch her off guard. Quero pegar ela de surpresa.

 

Também podemos dizer to be caught off guard, que significa “ser pego de surpresa”. Vejam alguns exemplos:

No one likes to be caught off guard. Ninguém gosta de ser pego de surpresa.

I hate being caught off guard. Eu odeio ser pego de surpresa.

I was caught off guard. Eu fui pego de surpresa.

 

Em português, temos uma expressão idiomática com um significado muito parecido que é “pegar (alguém) de calças curtas”. Em inglês, isso fica to catch (someone) with their pants down ou to catch (someone) with their trousers down. Vamos ver alguns exemplos:

They’ll catch him with his trousers down. Eles vão pegar ele de calças curtas.

The government caught the politician with his pants down. O governo pegou o político de calças curtas.

We caught him with his trousers down. Nós pegamos ele de calças curtas.

 

pegar-de-surpresa-img2.gif

 

Para saber mais algumas expressões relacionadas a essa, acessem os links abaixo:

O que significa "let down my guard" na música "Addicted to You" do Avicii?

O que significa "to catch somebody red-handed"?

 

É isso aí, guys! Espero que tenham curtido! Nos vemos nos próximos posts! See you soon!

Comentários