Como se diz by Joyce Rodrigues

Como se diz “morreu de...” em inglês?

Nem sempre precisaremos nos comunicar em inglês só em situações positivas, não é? Saber falar inglês em qualquer situação, inclusive as negativas, é importante para entender e ser entendido corretamente. Neste post vamos aprender juntos como dizer “morreu de” em inglês.

Antes de qualquer coisa, vamos ver como se diz “morrer” e “falecer” em inglês:

To die Morrer

Her dog died last year. O cachorro dela morreu ano passado.

He said his aunt died. Ele disse que a tia dele morreu.

 

To pass away Falecer

It happened ten years ago, when grandpa passed away. Aconteceu dez anos atrás, quando o vovô faleceu.

She passed away in childbirth. Ela faleceu no parto.

 

Para dizermos a causa da morte de alguém, geralmente dizemos “morreu de câncer”, “morreu de infarto”, etc. Vejam como fica em inglês:

(He) died from (cancer) ou (He) died of (cancer) (Ele) morreu de (câncer)

 ou 

Grandpa died of a heart attack. O vovô morreu de ataque do coração.

Tancredo Neves died from generalized infection. Tancredo Neves morreu de infecção generalizada.

Raul Seixas died of diabetes, in 1989. Raux Seixas morreu de diabetes, em 1989.

 

morreu-de-img1.png

 

Normalmente não se diz “faleceu de” nem em português, nem em inglês. Podemos usar alguns subterfúgios, entretanto. Vejam:

My neighbor passed away last month. She had cancer. Minha vizinha faleceu mês passado. Ela tinha câncer.

I saw on the news the vocalist passed away. He died of an overdose. Eu vi no jornal que o vocalista faleceu. Ele morreu de overdose.

 

Abaixo, dois posts do inFlux Blog que têm relação com o tema:

Qual a diferença entre ‘ill’ e ‘sick’?

Medical Terms - Common Expressions

 

That’s all, guys! Cya!

Comentários