Inglês by Thiago Tasep

O que significa "at large"?

A comunidade internacional fica novamente em choque ao testemunhar novos atentados contra a vida e a liberdade de expressão: no dia 7/1/15, três homens fortemente armados invadiram a redação do periódico de humor francês Charlie Hebdo, cruelmente ceifando a vida de 12 profissionais e deixando outros tantos feridos. Os suspeitos (já identificados) permaneceram foragidos após o atentado, antes de serem mortos pela polícia francesa em uma tentativa de negociação, onde fizeram mais reféns em uma fábrica próxima a Paris.

FRANCE-CRIME-MEDIA-SHOOTING

Ao ler algumas matérias internacionais sobre o assunto, notei o uso severo da expressão “at large” ao referenciar os terroristas. Esta expressão é versátil e possui diferentes equivalências em português, como "em geral" ou "a maioria"; mas, especificamente neste contexto legal, ela será interpretada como "foragido". Vamos ver como é?

at large = foragido

I think I saw two thieves at large yesterday, but I’m not sure. Acho que vi dois ladrões foragidos ontem, mas não tenho certeza.

The police is continuously searching for suspects at large. A polícia está continuamente procurando suspeitos foragidos.

Esta expressão aceita ser combinada tanto com o Verb To Be como com o verbo to remain (permanecer, continuar):

One thief was caught, and two are at large. Um ladrão foi preso, e dois estão foragidos.

During the robbery, three suspects were caught; the shooter, though, is at large. Durante o assalto, três suspeitos foram pegos; o atirador, no entanto, está foragido.

I saw on the news that the gunmen remain at large out of the city. Vi no jornal que os atiradores continuam foragidos fora da cidade.

The two suspects fled and remain at large. Os dois suspeitos fugiram e permanecem foragidos.

Vamos somar mais uma palavra? Combinemos still – ainda – com qualquer um dos casos acima (to be ou to remain):

One thief was caught, and two are still at large. Um ladrão foi preso, e dois ainda estão foragidos.

The two kidnappers fled and still remain at large. Os dois sequestradores fugiram e ainda permanecem foragidos.

The other two suspects, Said and Cherif Kouachi, are still at large. Os outros dois suspeitos, Said e Cherif Kouachi, ainda estão foragidos.

The other two suspects, Said and Cherif Kouachi, still remain at large. Os outros dois suspeitos, Said e Cherif Kouachi, ainda continuam foragidos.

Você vai se dar bem ao memorizar as expressões inteiras, ok? Fica mais fácil gravá-las como são!

Há outro jeito mais informal de falar sobre “foragido”: assim como em português dizemos que alguém está “à solta”, em inglês, você pode falar “on the loose”. Ela geralmente é usada para falar de animais que são criados ou encontrados soltos, mas de vez em quando ela também vai aparecer em noticiários mais informais sobre inglês legal:

on the loose = à solta

A bear escaped the city zoo yesterday and is on the loose. Um urso fugiu do zoológico da cidade ontem e está à solta.

The two Paris gunmen had been on the loose for a while before being shot. Os dois atiradores de Paris estiveram à solta por algumas horas antes de serem mortos.

O que se sucedeu após o lamentável episódio foi o apoio incontestável da comunidade internacional às famílias das vítimas e à liberdade de expressão. Um protesto pacífico envolveu mais de 3 milhões de pessoas na Place de La République, em Paris, no dia 11/1.

Fica aqui a solidariedade de todos os colaboradores da inFlux para com os envolvidos neste triste capítulo da história.

 

New Call-to-action

Comentários