O que significa by Ricardo Leal

O que significa “cross my heart (and hope to die)” na música do Maroon 5?

Uma das estrofes da canção “One more night” da banda americana Maroon 5 diz o seguinte:

So I cross my heart and I hope to die
That I'll only stay with you one more night
And I know I said it a million times
But I'll only stay with you one more night

E sobre o significado de “I cross my heart and I hope to die” é o que falaremos a respeito hoje.

Traduzido ao pé da letra para o português a frase fica “Eu faço o sinal da cruz no meu coração e espero morrer”.

Essa expressão é usada em inglês, hoje em dia principalmente por crianças, para enfatizar que o que está sendo dito é realmente verdade ou que será feito exatamente o prometido. Uma equivalência da expressão em português pode ser “Eu juro por Deus”. Uma expressão semelhante em inglês, e muito mais usada, é “I swear to God”.

A expressão “I cross my heart and I hope to die” normalmente é dita de forma contraída, como por exemplo, “cross my heart and hope to die”, ou apenas, “cross my heart”. Vejamos alguns exemplos:

- I had nothing to do with it – I cross my heart and I hope to die. Eu não tive nada a ver com isso. Juro por Deus.

- It wasn’t my fault. Cross my heart and hope to die. Não foi minha culpa. Juro por Deus.

- I won’t tell anyone what you told me about. Cross my heart. Eu não vou contar para ninguém o que você me contou. Juro por Deus.

Você pode usar também “Cross your heart?” como pergunta, como vemos abaixo:

- I’m telling you the truth. Eu estou te falando a verdade.

- Cross your heart? Jura por Deus?

E existe ainda uma versão mais longa dessa expressão, também usada por crianças, que é “cross my heart and hope to die... stick a needle in my eye”, que significa algo como dizermos em português “se eu estiver mentindo quero que um raio caia na minha cabeça”. Vejam:

- A: I’m telling you the truth. Eu estou te falando a verdade.

- B: Cross your heart? Jura por Deus?

- A: Cross my heart and hope to die… stick a needle in my eye. Juro, e se eu tiver mentindo que caia um raio na minha cabeça.

Essa versão aparece em um poema antigo (início do século 20), onde a primeira estrofe diz o seguinte:

"Cross my heart and hope to die
Stick a needle in my eye
Wait a moment; I spoke a lie
I never really wanted to die.
But if I may and if I might
My heart is open for tonight
Though my lips are sealed and a promise is true
I won't break my word, my word to you."

Bem, espero que tenham gostado da dica e agora é só conferirem a expressão na música completa do Maroon 5 no link abaixo:

Bye for now. Catch you later!

 

Guia completo de meios de transporte e como se locomover, em inglês

Comentários